• English
  • Deutsch
  • Italiano
  • Français
  • Nederlands
  • Suomi
  • Polski
  • Norsk
  • Interlingua
  • Srpski
  • Español
  • Português (Brasil)
“DPD: no Data can fill the empty spaces”
Strip #274: DPD: no Data can fill the empty spaces

Storyboard

Hier klicken zum Aufklappen ==== Panel #1
[keine Sprechblase]: dead piro Tag #27
[Notiz]: Dead Piro Woche - Tag 5 von 4 Argh, nur noch einer mehr. Ich hab mich letztes Wochenende überarbeitet, bin montag nacht um 22 uhr am schreibtisch eingeschlafen und hatte folglich keine zeit mehr das Script und den Comic fertig zu kriegen. Gomen.
[Notiz]: Ping sitzt hier, mit ihrem haar offen. beachtet, dass es ziemlich lang ist. Ihr linkes Earblade beinhaltet all ihre grundlegenden Kontrollen. Der Status screen ist so gemacht, dass man ihn bequem sehen kann, während man mit ihr redet. Er hat auch einen Video anschluss sowie 2 USB ports um eingabegeräte, wie tastaturen, anzuschliessen.
[Notiz]: Ihr rechtes Earblade ist für I/O und Strom anschlüsse. Im moment benutzt sie ein Firewire und eine Fast Ethernet Verbindung. Segmente ihres Processorkerns sind isoliert von einander und benötigen getrennte hardware verbindungen. Ping hat keinen Wi-Fi Wireless Nic - das wird in den Verkaufsversionen vorhanden sein.

Konsole

<stefan>

“sehr sehr viel japsisch”

Montag 2003-11-03

*schluck* ok
ich werd mal versuchen pings japanisch
so gut wie möglich zu übersetzen..

Largo-sensei sollte klar sein

Onegai desu = Bitte, desu steht für satzende

Tohya-san wo tasukete agete kudasai

wo = zeigt ein direktes objekt an
tasukete = hilfe
agete = etwas (für jmd.) tun, (jmd.) geben
kudasai = bitte, wenn in einem ganzen satz benutzt

also will sie wohl sagen
'Largo sensei, bitte hilf Tohya-san..."
oder ähnliches
für kommentare oder verbesserungen bin ich immer offen :)

<lemmy>

“ARGH!”

Donnerstag 2003-11-06

Manchmal kann man einfach nicht übersetzen.

Manchmal muss man neu schreiben.


Ach ja, wem Largos "heute ein tenno" blöd vorkommt, mir kommts auch blöd vor.

Also eine Erklärung.

Ich hasse das, wenn ich was erklärn muss.

Das heisst dann nämlich, daß die Übersetzung Schrott ist.

Also. Im Orginal heisst das da "its sapporo time!" und ist eine Anspielung auf die amerikanische Biermarke "miller" die mit "its miller time" wirbt, und die japanische Biermarke Sapparo.

Und in deutsch kennt man doch das "heute ein könig!", und der Tenno ist der Kaiser von Japan.

... auch mit erklärung wirds nicht witziger...